



Korean Words from K-Pop Demon Hunters
Dive into a neon‑splashed fusion of pop‑idol glamour and Korean folklore. K‑Pop Demon Hunters follows HUNTR/X, a record‑smashing girl group who juggle flawless choreography with a secret night‑job: sealing away soul‑eating demons. Their latest world tour takes a perilous turn when an impossibly perfect rival boy band storms the stage, threatening both the charts and humanity itself.
Picture stadium concerts that erupt into sword‑swinging showdowns, friendship tested beneath blinding spotlights, and enough catchy Korean phrases to level‑up your vocabulary, all packed into a brisk 100‑minute adventure you can stream in one sitting.
We need your consent to load this video
Please review the details of our functional cookies and accept them to load the video.
To help you get the most out of one of Netflix’s Top 10 titles, here’s some background on the film’s key Korean names, words, and concepts.
Essential Korean Elements
Within the movie, there are several Korean cultural elements woven throughout. From ancient myths to everyday Korean slang you'll hear in the lyrics, there's a lot of fun integration used in an easy-to-understand way. Some of the most notable Korean elements include the following:
Korean Folklore Inspirations
- 귀신 (gwishin): Vengeful spirits from Korean legend echo in the film’s demon designs.
- 혼문 (Honmoon, “soul‑gate”): A mythic barrier that heroes must keep sealed; the term surfaces in dialogue and song.
- 사신 (sasin, “reaper”) & 화차 (hwacha, “fire‑chariot” ghosts): Visual nods for sharp‑eyed viewers.
Korean Vocabulary to Listen For
- 악마 (ak‑ma): “demon.”
- 봉인 (bong‑in): “seal” (as in sealing away spirits).
- 무대 (mu‑dae): “stage,” shouted mid‑battle when the concert arena morphs into combat.
- 응원법 (eung‑won‑beop): The coordinated fan‑chant routine every K‑Pop learner should know.
In addition to the inspiration and vocabulary used throughout, there are also some subtle cultural touches to Korean life.
- Hanbok‑inspired costuming blends traditional jeogori sleeves with futuristic idol wear.
- Honorific play; villains drop polite endings (‑요) to menace; heroes switch registers on stage vs off.
- Code‑switching hooks mix Hangul lines with English catchphrases, mirroring real‑world K‑pop.
Decoding Character Names; HUNTR/X & the Saja Boys
From their stage personas to the linguistic layers hidden in each syllable, every character’s name works like a mini Korean lesson. We’ll explore the three heroines of HUNTR/X first, then meet their lion‑hearted rivals, the Saja Boys.
HUNTR/X Names and What They Mean
The girls' group name is pretty straightforward, meant to be a play on words about their double lives as demon hunters. The members include:
- Rumi (루미 / 琉美); 琉 ryu/ru “crystal, lapis-lazuli” + 美 mi “beauty” → “sparkling beauty.”
- Mira (미래); identical spelling to the Korean noun 미래 mi-rae “future.”
- Zoey (조이 / Zoey); transliteration of Greek Zoe, “life.” Korean listeners also hear the loan word 조이 jo-i “joy.”
The Names of the Saja Boys
The boy’s group is a bit more deceptive, as the name saja (사자) can mean "lion" in Korean, which hints at their predatory charm. The members include:
- Jinu (진우); 진 jin “treasure, truth” + 우 u “friend/person” → “precious friend.”
- Abs (앱스); stage name riffing on “absolute” strength.
- Myster (미스터); stylised from “mystery”; reminiscent of Konglish 미스터 (“mister”).
- Romance (로맨스); straight loan‑word “romance,” underscoring his suave image.
- Baby (베이비); a common English loan‑word “baby,” for the youngest maknae.
Translating Songs Sung Throughout the Movie
Below you’ll find a spoiler‑free primer on how the film’s lyrics weave Korean and English together, spotlighting vocabulary and pronunciation cues you can borrow for your own practice.
Song #1 · How It’s Done
This turbo‑charged opener showcases rapid English/Korean code‑switching for each member’s vocal colour.
Verse 1 – Rumi & Mira (Korean)
Bleeding isn't in my blood, 뼈속부터 달라서
불을 비춰 다 비켜, 네 앞길을 뺏겨
Verse 1 – Rumi & Mira (English)
Bleeding isn't in my blood, it's different in my bones
Shine the light, get out of the way, your way is taken
Verse 2 – Rumi, Mira & Zoey (Korean)
갑자기 왜 그래? 먼저 건드려, 왜?
이제야 포기해, what?
Verse 2 – Rumi, Mira & Zoey (English)
What's wrong with you all of a sudden, touch me first, why?
Give up now, what?
Song #3 · Golden
This is a bright unity anthem that's used by the girls; listen for the colour term 금색 geum‑saek “golden.”
Verse 1 – Rumi, Zoey & Mira (Korean)
어두워진, hah, 압길속에 (Ah)
But now that's how I'm getting paid, 끝없이 on stage
Verse 1 – Rumi, Zoey & Mira (English)
Darkened, hah, under pressure (Ah)
But now that's how I'm getting paid, endlessly on stage
Chorus – Rumi (Korean)
영원히 깨질 수 없는
Chorus – Rumi (English)
Forever unbreakable
Outro – Rumi (Korean)
밝게 빛나는 우린
Outro – Rumi (English)
Brightly shining we are
Song #4 · Soda Pop
This bubbly Saja Boys single is packed with fizzy onomatopoeia like 톡! (tok, “pop!”).
Verse 1 – Jinu (Korean)
마시고 마셔 봐도
성에 차지 않아
Verse 1 – Jinu (English)
I could drink and drink and drink
It doesn't bother me
Verse 2 – Mystery, Romance, Abby (Korean)
another bite, yeah
너의 모든 걸 난 원해, 원해, 원해
너 말곤 모두 편해, 편해, 편해
Verse 2 – Mystery, Romance, Abby (English)
Another bite, yeah
I want all of you, I want all of you, I want all of you
I'm comfortable with you, I'm comfortable with you, I'm comfortable with you
Pre-Chorus – Jinu, Romance, All, Baby (Korean)
지금 당장 날 봐 시간 없잖아
넌 내꺼야 이미 알고 있잖아
Pre-Chorus – Jinu, Romance, All, Baby (English)
Look at me right now, there's no time
You're mine, you already know that
Verse 3 – Baby, Abby (Korean)
한 모금에 you hit the spot
소름 돋아 it's gettin' hot
Verse 3 – Baby, Abby (English)
One sip and you hit the spot
Goosebumps, it's gettin' hot
Pre-Chorus – Romance, Mystery, Abby, Romance & Mystery (Korean)
꿈 속에 그려왔던 너
난 절대 놓칠 수 없어
널 원해 꼭
Pre-Chorus – Romance, Mystery, Abby, Romance & Mystery (English)
You're the one I've been dreaming about
I can't let go of you
I want you, I want you so badly
Song #5 · Takedown
This is a swaggering diss collaboration that welds English end‑rhymes onto Korean verbs.
Verse 2 (Korean)
정신을 놓고 널 짓밟고 칼을 새겨놔
Verse 2 (English)
Let go of your spirit, trample you down, carve your sword
Pre-Chorus (Korean)
당당하게 어둠 엪에 다가서 다 무너뜨려
Pre-Chorus (English)
Walk boldly up to the darkness and bring it all down
Bridge (Korean)
나를 속이려 하지마
용혼 없는 네 목숨을 근어러
Bridge (English)
Don't try to fool me
Take your life without courage
Song #7 · Your Idol
This is a dark dance‑pop track where honorific ‑요 endings turn commands into chilling fan service.
Verse 1 – Abby, Romance, Mystery, Mystery & Abby (Korean)
Play me on repeat, 끝없이 in your head
Verse 1 – Abby, Romance, Mystery, Mystery & Abby (English)
Play me on repeat, endlessly in your head
Chorus – Jinu, Abby (Korean)
내 황홀의 취해, you can't look away (Hey)
Chorus – Jinu, Abby (English)
My ecstatic intoxication, you can't look away (Hey)
Verse 2 – Baby, Abby, Romance (Korean)
Uh, 빛이나는 fame, 계속 외쳐, I'm your idol
Uh, yeah, 낫지 않는 fever, makin' you a believer
나를 왜 넌 존재하는 idol?
Verse 2 – Baby, Abby, Romance (English)
Uh, shining fame, keep shouting, I'm your idol
Uh, yeah, fever that won't get better, makin' you a believer
Why do you call me your idol?
How K‑Pop Demon Hunters Can Help You Learn Korean
Watching a movie you genuinely enjoy in the language you’re studying locks vocabulary and pronunciation into long‑term memory. Stream this film with subtitles on, keep an ear out for the key terms above, and treat every chorus as a mini listening drill.
- Built‑in vocab: Choruses drop easy Korean keywords (colours, 마음 ma‑eum “heart,” 자유 ja‑yu “freedom”).
- Pronunciation workout: Idol‑speed diction stretches listening beyond textbook audio.
- Cultural context: Hanja etymology, honorific nuance, and folklore terms like 혼문 (Honmoon “soul‑gate”).
- Subtitles hack: Watch once with English subs, then switch to Korean captions and count how many lines you recognise.
Ready to flex your new Korean vocab? Download Tandem and start chatting with native Korean speakers today, free on iOS and Android!