Испанские идиомы, c которыми ты заговоришь, как носитель
Сегодня мы поговорим об испанских идиомах, которые нужно знать, чтобы звучать как носитель языка. Тебе когда-нибудь приходилось встречать фразы, где ты можешь перевести все слова, но смысл не понимаешь? Скорее всего, это была типичная испанская идиома!
Идиомы — это распространенные речевые обороты с фигуральным, а не буквальным значением, что усложняет их перевод на другие языки. Изучив идиомы в испанском, ты не только станешь их правильно переводить, но также лучше понимать испанскую культуру и нюансы, которые носители вкладывают в свой язык.
Большинство выражений в испанском языке принадлежат определенной стране или даже региону. А с учетом того, как этот язык разошелся по планете, число их просто огромно! Давай же рассмотрим некоторые из них в этой статье:
1. Tiene más lana que un borrego
Tiene más lana que un borrego переводится дословно как «у него больше шерсти, чем у овцы». В странах, где говорят по-испански, можно услышать такую фразу в отношении очень богатых людей. Ведь lana — это ещё и «деньги» на слэнге.
2. Echar agua al mar
Эта идиома буквально означает «выливать воду в море», то есть заниматься чем-то абсолютно бесполезным.
3. Quedarse de piedra
Испанское quedarse de piedra будет близко русскому уху. Оно значит «сильно удивиться» или «остолбенеть» и дословно переводится: «Стоять, как камень» — ну, точно наш истукан!
4. Se me hace agua la boca
«У меня слюнки текут» — почти буквальный («у меня во рту вода») и одновременно переносный смысл этого выражения. Похоже, оно есть во многих языках.
5. Le falta un tornillo
Le falta un tornillo значит «не хватает винта». Таким красочным образом в испанском можно намекнуть, что кто-то помешался. Шарики за ролики, так сказать.
6. Pedir peras al olmo
Pedir peras al olmo буквально «просить вяз плодоносить грушами», то есть ожидать или требовать чего-то невозможного. В каком-то смысле это выражение пересекается с нашим «просить достать Луну с неба». В общем, не в этой жизни.
7. Dos pajaros de un tiro
Удивительно, как некоторые идиомы путешествуют по разным культурам. Dos pajaros de un tiro означает «двух птиц одним выстрелом» — очень похоже на русское выражение про двух зайцев, правда? В английском тоже есть практически идентичная фраза hitting two birds with one stone, только здесь птиц подстреливают камнями.
8. Ser pan comido
Если ты услышишь эту фразу в разговоре, не факт, что рядом кто-то ест хлеб. Потому что она означает что-то очень простое. El trabajo es pan comido = «эта работа просто пустяк!»
9. Perder los estribos
Perder los estribos несёт смысл «выйти из себя» а буквально — «потерять стремена».
10. No tener pelos en la lengua
Эта смешная испанская фраза дословно означает, что у кого-то «нет волос на языке». Созвучно нашему «языку без костей», не так ли? Так говорят, когда человек говорит, не задумываясь, что о нём подумают другие. Например, Juan no tiene pelos en la lengua — «Хуан всегда выражает своё мнение, несмотря ни на что».
11. Más sabe el diablo por viejo que por Diablo
Выражение буквально переводится как «дьявол знает больше, потому что он стар, а не потому что дьявол». Мудрость приходит с возрастом и опытом.
12. No ver tres en un burro
Очередная забавная идиома, «не видеть троих [человек] на осле». Так говорят, когда у кого-то серьёзные проблемы со зрением. И вот пример: ¡Sin gafas no veo tres en un burro! — «Без очков я слепой, как крот!»
13. Tirar la casa por la ventana
«Выбросить дом в окно» означает не жалеть расходов или выкладываться по полной. Один из наших любимых фразеологизмов в испанском!
14. Barriga llena, corazón contento
А эта фраза не нуждается в объяснении. «Полный живот, счастливое сердце» — думаем, каждому близко это чувство абсолютного умиротворения после сытного обеда.
15. Para todo hay remedio menos para la muerte
Эта испанская идиома вселяет надежду и также принадлежит к числу любимых у нашей команды. «Есть лекарство от всего, кроме смерти». Неважно, как тяжела ситуация, всегда найдётся способ её исправить. За исключением смерти, конечно.
16. Ponerse las pilas
Если носитель испанского кричит тебе ¡ponte las pilas!, дело плохо. Выражение буквально переводится «вставь батарейки», а значит тебе пора проснуться, собраться и взять себя в руки.
17. Creerse la última Coca-Cola del desier
«Считать себя последней банкой Кока-Колы в пустыне» — ещё один способ показать, что кто-то о себе очень высокого мнения (и это мягко сказано).
В каждом языке есть особые слова и фразы, которые непросто перевести на другие. Освоив эти испанские идиомы, попробуй использовать их при следующем разговоре со своим собеседником в Tandem — эффект гарантирован!
Сообщество Tandem насчитывает миллионы участников и является крупнейшей международной площадкой для языкового обмена! В приложении Tandem можно общаться с носителями по всему миру и практиковать языковые знания с помощью текстовых сообщений, аудио- и видеозвонков. Скачай Tandem прямо сейчас — к тому же, это совершенно бесплатно!