10个介绍春节给语伴的英语单词和例句
春节 又称为农历新年,为中国四大传统节日之一。英语又为Chinese New Year,意旨中国新年,然而这个节日不仅在中国庆祝,因历史背景,许多亚洲国家也将此节日作为一年一度的重要节日庆祝。随着媒体推广和文化交流,许多西方国家近几年也开始注意到春节。作为华人的我们当然要担起这个责任,好好向外国人介绍我们的春节文化。
为此,我们也整理以下英语单词和句子,当你的Tandem语伴询问你关于春节的由来和故事时,你能交流更顺畅!
学习语言不能仅靠课堂上的授课学习,不管学习哪门语言,重要的是将语言融入日常生活中灵活应用。Tandem app不同一般外语学习软件,我们的期望是帮助全球的语言学习者无国界的学习,不受限于学习的资源。
全球的学习者都能在超过百万学者的Tandem软件上相互联系,学习彼此的母语,认识彼此的文化。软件上基础免费功能支援文本和语音信息、语音和视频通话,帮助你建立和外国人面对面对话的信信心,并且有修正功能,帮助你更了解语言单词和文法的使用。
介绍春节的英语单词和例句
1. 生肖 Zodiac animal(s) / Chinese zodiac(s)
和刚认识的外国朋友尬聊时,不妨试试利用“星座“开启话题。而说到咱们的春节,就不可不和外国人提到每年的象征动物,这可是根据十二生肖而定,每个生肖也如同星座有不同的故事和个性。
那么星座的英语除了“horoscope”之外,也可以用“zodiac”来表示。“Zodiac”这个字代表黄道带,这是由太阳,月亮和行星组成的假想带,划分为十二区。而咱们的生肖也能用这个词表示,为了和“星座”分别,当你想特别指出生肖时,你可以用“zodiac animals”或“Chinese zodiac”。而十二生肖的英语分别为:Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat (or Sheep), Monkey, Rooster, Dog, and Pig.而要祝对方牛年快乐时,你可以说 “Happy year of the Ox!”
你可以这样问对方的生肖:What is your Chinese zodiac animal? / Do you know which zodiac animal are you? 回答的话,也很简单:My zodiac animal is …. / I was born in the year of ox.
2. 农历 Lunar calendar
有许多外国人对于春节还不是挺认识,他们可能会问你为什么春节在这个日子,也会问你为什么每年的春节在不同天。这时你会需要和他们解释不同历法,因为春节是根据农历而变更。
农历的英语就是”Lunar calendar”。Lunar是来自拉丁语的“Luna”,指的是月亮。因为这个词带有阴性和女性的意思,因此这个词在西方国家被广泛使用在女孩的名字上,也有许多人喜欢将自己的毛小孩称之为Luna。
你可以这样和你的语伴解释:The date of Chinese New Year changes every year because it is based on the lunar calendar. (每年的春节都是不同日期,因为这是根据农历日期。) Many traditional holidays are celebrated according to the lunar calendar. (许多传统节日都是按照农历来庆祝的。)
3. 拜年 pay New Year’s call / pay a New Year’s visit
感恩节时吃烤火鸡,圣诞节时拆礼物。咱们春节当然也有一定的做的活动,而且还更多更有意义呢!拜年就是其中一项。拜年的意思是向亲戚朋友道贺,相互祝福。传统的习俗是由晚辈向尊长拜贺新年。而韩国也因历史受中华文化深远影响,如今也保有如此传统的礼节,在拜年那天还会特地穿上传统韩服,向长辈跪拜问安。
“拜年”的英语例句:One of the traditions of Chinese New Year is to pay New Year’s call. (拜年是中国新年的传统习俗之一)
4. 習俗 tradition / custom
既然都说到拜年这个习俗,就来说说这个英语单词吧!许多人会把tradition和custom给搞混了。不过这两者的确有相近的意思,两者最大的差异是“时间长短”。Tradition指的是历史传承下来,代代相传的习惯,行为或信仰。而custom指的是在某个地方或时间点,一个群体共同拥有的一种习惯或做法。
是不是越听越懵了?这么说好了,custom在经过代代相传,就会成了tradition。反之,tradition是流传多年的custom。
5. 压岁钱/红包 Red envelope
其中最令人期待的春节活动之一就是领红包!红包又称之为利是,“过农历春节时长辈给小孩儿用红纸包裹的钱。” 也因此,红包的英语为“red envelope”。而派压岁钱的意思代表把新的一年的祝福和好运带给他们。那么派红包和领红包的动词该如何表示呢?其实挺简单的,就有如给礼物和收礼物一样咯。派红包为“give red envelope”,而领红包就是“receive red envelope”。
6. 年夜飯 New Year’s Eve dinner / Reunion dinner
要和外国人介绍咱们春节,那么就不可不提到食物了!春节当中最重要的活动就是山珍海味的年夜饭。而年夜饭的英语有许多种不同的说法。最简单的则是“New Year’s Eve dinner”,“eve”指的是‘前夕’,“Christmas Eve”为圣诞夜,“New Year's Eve”就是除夕啦!而年夜饭的意义是和家人聚在一起享用佳肴,所以也可以称为“reunion dinner”,“Reunion”是重逢;团圆的意思。
你可以用英语这样介绍年夜饭“What I look forward to is the New Year Eve’s dinner. My mom always prepares mouth-watering dishes. We will enjoy the talks around the table, and catch up on each other’s life.” (我最期待的就是年夜饭了。我妈总会准备许多令人垂涎欲滴的美食。在饭桌上,我们谈天说地,互相叙述彼此的生活近况,其乐融融。)
7. 除旧迎新 Out with the old, in with the new.
除了年夜饭之外,在除夕当天还会打扫环境。而大扫除的意义在于除旧迎新——“告别旧的一年,那些不好的都将会过去,去迎接新的一年,是一种美好的愿望。现在还可以理解为摆脱旧的事物,接纳新的事物。”用英语表达除旧迎新,可以简单表示“Out with the old, in with the new.”
8. 象徵 symbol (N.)、谐音 homophone (N.)
既然都讲到年夜饭,在咱们文化中,许多年节的吉祥话,装饰的摆设和佳肴都是取谐音。像是过年南方人家都会吃的年糕取得是谐音,祈求“年年高升”。而北方人家吃饺子,其一原因是饺子的形状如同元宝,祈求财富。
“象征”的英语单词为“symbolism”,是名词。若要以动词表示则为“symbolise”。以下为使用例句:“Nian Gao, as known as sticky rice cake, is one of the must-have food on Chinese New Year. Because it has the symbolism of increasing prosperity every year.”(年糕是春节必备的食物之一。因为它有年年增旺的寓意。)
而“谐音”的英语名词为“homophonic”,虽也称为谐音,但主要代表同音异字。使用例句为: “On our reunion dinner, there must be one dish with a whole fish. Usually, we won’t finish the dish. Because the word ‘fish’ and ‘surplus’ are homophones in Chinese - yú. We call it ‘Nián nián yǒuyú’, which represents ‘May there be surplus year after year.’” (在年夜饭的桌上,肯定会有条鱼。我们通常不会吃完那道菜。因为在汉语上,‘鱼’读音同‘余’。我们称之为‘年年有余’,代表每年的丰收都有剩余。)
9. 春运 Spring festival travel season
每年度的大迁徙就属春运为重头戏。在异乡工作的游子会在春节时搭乘交通工具返乡。所谓的春运就指这段时间返乡的运输。由于春运不是只发生一天或两天,也不是描述“交通”这件事,而是“春节时期搭乘交通的人潮”。 所以英语可不是直接字面翻译为“spring transportation”,而是用“Spring festival travel season”才正确哦!
例句如“I will not visit my family in Dalian this year because all the tickets in Spring festival travel season have been sold out.”(今年我不会回大连老家探亲了,春运期间的票都被抢光了。)
10. 春聯 Spring couplet
前几段我们谈到农历年节会做的事,吃的食物,那么也该说说年节的摆设。春节的代表色是红色,而华人们在年节期间也会贴上大红春联表喜气、辟邪除灾、迎祥纳福。而春联的英语就为“couplet”,由于春联许多都是对联形式,那么可别忘记变成复数形式“couplets”呢!贴春联这个动作又该如何用英文表达呢?你可以用put, hang up, 或者paste。
以下例句一起来看看如何用英语解释春联:“Spring couplets are a pair of poetic lines vertically pasted on both sides of the door, written in black ink on red paper. When I was a kid, my grandpa always taught me how to write spring couplets. After that, we pasted them on our front door together.”(春联是一副对联,竖着贴在门两边的诗句,用黑墨水写在红纸上。小时候,爷爷总是教我写春联。之后,我们一起把它们贴在大门上。)
以上这些关于农历年的单词和例句都学会,看懂了吗?如果准备好,赶紧到Tandem上,和你的语伴拜个早年吧!