Как подписать письмо на французском?
Общение на иностранном языке – это волнительно, а ещё это самое время, чтобы продемонстрировать свои скиллы. Тем не менее, действия на «незнакомой территории» могут показаться довольно сложными. Например, когда общаешься по email. Как правильно закончить письмо? В русском есть несколько понятных фраз-клише, а если твоё письмо на французском языке? Не паникуй, мы составили список официальных и неофициальных фраз, с помощью которых ты можешь закончить свой email так, чтобы тебе обязательно ответили.
Такие фразы могут понадобиться, если ты ищешь работу за границей, общаешься с техподдержкой в другой стране или хочешь написать благодарственное письмо принимающей семье. То, как следует подписать письмо, во многом зависит от того, насколько хорошо ты общаешься с адресатом, цели письма и степени формальности общения.
То, как ты ведёшь переписку, демонстрирует не только твоё знание языка, но и степень твоего знакомства с культурой Франции. Из нашей предыдущей статьи ты знаешь, как сказать «спасибо» на разных языках. Соблюдение правил этикета по отношению к кому-либо из другой страны – это очень важно. Используя «правильную» подпись в электронном письме ты продемонстрируешь своё уважение к адресату и оставишь положительные впечатления о тебе. Давай посмотрим, как правильно подписывать разные письма на французском.
Чтобы увеличить скорость изучения языка, используй правильные инструменты и ресурсы. Tandem поможет тебе в этом! В приложении мы объединяем изучающих язык с его носителями, чтобы помочь им говорить в любом месте и в любое время.
Dans l'attente de votre réponse (официальное)
Обозначает «Я с нетерпением жду ответа от вас». Используйте эту фразу, если вы действительно рассчитываете получить ответ на свой email. Для полуформальной корреспонденции допустимо сокращение фразы до «Dans l'attente».
Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (официальное)
Буквально обозначает «пожалуйста, примите, мадам/сэр, мои наилучшие пожелания». В английском подобная фраза («Yours sincerely») используется в общих деловых или официальных электронных письмах, по значению близко к «Искренне ваш».
Je vous prie d'agréer ma considération distinguée (официальное)
В дословном переводе – «пожалуйста, примите на рассмотрение моё мнение», фразы-эквивалента в английском языке нет. Во французском эта фраза употребляется в ещё более формальных ситуациях, чем может показаться по переводу.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux (официальное)
Эту фразу следует использовать, когда тебе неизвестно имя получателя письма. Дословно «С уважением» (или «Yours faithfully» – в английском).
Cordialement (официальное/полуофициальное)
Ещё один аналог фразе «С уважением», но менее официальный (в английском – «kind regards»). Если нужно усилить фразу, добавь «bien» (хорошо) или «très» (очень) в начало.
Слово «Cordialement» также можно использовать в полуформальных деловых письмах, и сейчас это становится всё более распространённым. Но если ты не уверен, соответствует ли это слово ситуации, лучше используй что-то из предыдущих более длинных и официальных фраз.
Respectueusement (официальное/полуофициальное)
Это слово также обозначает «С уважением», аналог в английском – «Respectfully», используется в тех же ситуациях, что и предыдущее.
Amitiés (неформальное)
Обозначает «С наилучшими пожеланиями» или «Всего хорошего» («best wishes» или «all the best» в английском). Слово можно использовать вне зависимости от близости отношений, оно нейтрально.
Je vous adresse mon très amical souvenir (неформальное)
Переводится как «С наилучшими пожеланиями» (аналог в английском – «kindest regards») и подходит для общения со знакомыми людьми.
Amicalement (неформальное)
И это вновь «С наилучшими пожеланиями» («kindly» или «best wishes» в английском). Можно использовать в качестве подписи в письме другу или знакомому, который старше тебя. Если перед этим словом добавить «bien» (bien amicalement), то по значению это будет что-то вроде «in friendship» в английском (как «Дорожу нашей дружбой»).
Chaleureusement (неформальное)
«С теплыми чувствами» или «С тёплыми пожеланиями» («Warmly» или «with warm regards» в английском). Используй этот вариант, когда переписываешься с друзьями.
A bientôt / à plus tard (неформальное)
Обе фразы имеют значение «Увидимся» или «До встречи!» («see you soon» в английском). Если общаешься с близким другом, то смело можешь сокращать фразу «À plus tard» до «A+».
Je vous envoie mes amicales pensées (неформальное)
Это более длинный способ сказать «С наилучшими пожеланиями» («best wishes» в английском). Буквально переводится как «Я посылаю вам мои дружеские мысли», используй эту фразу в общении с друзьями или семьёй.
Теперь ты полностью готов к тому, чтобы правильно завершить сообщение, который так долго откладывал 😉. Если ты не знаешь, какая фраза больше подходит к твоей ситуации, используй более формальный вариант, чтобы не ошибиться. Формальностью обидеть кого-то сложно!
Понимание письменного этикета, особенно когда дело касается почтовой переписки на французском – очень важно. Если ты изучаешь французский и общаешься с помощью Tandem с носителем языка, удели внимание этикету и культуре общения. И если тебе нужна помощью с другими частями письма, обратись к своему Tandem-партнёру за парой советов!