У немецкого языка очень крепкие отношения с составными существительными, из-за чего в этом языке появилось множество смешных слов и забавных фраз. Их нельзя дословно перевести на английский или русский, они специфичны и уникальны. Но разве это не классно? При изучении нового языка обнаружить слова, которые не имеют никаких аналогов или эквивалентов в русском или любом другом языке.
Наш предыдущий пост с красивыми немецкими словами собрал столько реакций, что мы решили углубиться в эту тему и поделиться немецкими словами из другой категории.
Изучение языка требует не только упорства и желания, но и сподручных иструментов, верных помощников! Приложение Tandem – твой верный помощник в этом деле! Мы помогаем носителям разных языков помочь друг другу на пути изучения иностранных языков.
Kummerspeck
Когда ты переживаешь разрыв отношений или другие грустные времена, случается, что на боках отрастает пара килограмм Kummerspeck. Буквально – «грустный бекон», тот самый вес, который можно набрать, когда заедаешь свои печали. Поэтому если ты обнаружишь себя на диване с ведром мороженого за просмотром «Бриджит Джонс», на самом деле, ты наращиваешь очередной слой грустного бекона (или, как вариант, превращается в грустный шпек).
Der Drahtesel
Даже если ты знаешь, что Draht – это провод, а Esel – осёл, это вряд ли поможет тебе понять смысл слова der Drahtesel. Но в немецком ты бы использовал это слово, если бы рассказывал о старом ржавом велосипеде, который выглядит так, будто сейчас развалится.
Sie spielt die beleidigte Leberwurst
Мы понятия не имеем, как появилась эта фраза. Буквально она переводится как «она изображает оскорблённую колбаску». Есть ли лучший способ, чтобы описать человека на взводе? Кажется, нет.
Wildpinkler
Этим словом называют того, кто избегает общественных туалетов, предпочитая им свежий воздух – дословно «дикий пи ́сатель». Звучит безобидно, верно? Вот только недавно выяснилось, что такие wildpinklers буквально разрушают древние стены Ульмского собора, самого высокого собора в мире.
Schnappsidee
Кажется, мы все испытывали это хотя бы раз. Schnappsidee, или, буквально, идея под шнапсом – это та самая идея, которая возникает в пьяной голове и о которой, скорее всего, жалеешь на утро. Кто ж знал, что звонить бывшему – schnappsidee?
Feuchtfröhlich
Продолжая тему выпивки, это слово может пригодится в выходные. Feuchtfröhlich – дословно «мокрое счастье». Это прилагательное для описания момента, когда течёт алкоголь. Потому что кто станет грустить, когда бармен замешивает коктейль? Алкоголь льется рекой! В предложении это используется так: ein feuchtfröhlicher Abend.
Hüftgold
Буквально переводится как «золотые бочка». Hüftgold – это «ушки на боках» (love handles) или кремовая шапочка маффина (muffin top) в английском. Так что те счастливчики из вас, у кого есть немного «лишнего» на боках, считайте, что это золотые запасы!
Kopfkino
Это может быть довольно волнительным… Буквально переводится как «кинотеатр в голове». Мы устраиваем себе kopfkino, когда разыгрываем какую-нибудь ситуацию по ролям в своей голове. Кто уже полюбил логику немецких составных слов?)
Jetzt geht’s um die Wurst
Буквально переводится как «теперь речь идёт о колбаске», в русском эквивалентом по смыслу будет фраза «всё или ничего» (all or nothing – в английском). Теперь вы знаете, насколько серьёзны немцы, когда речь идёт о колбасках.
Du bist das Gelbe vom Ei
Наверное, для большинства любимая часть яйца – это желток. Поэтому неудивительно, что дословно эта фраза переводится как «ты – желток», что означает «ты – это именно то, что мне нужно».
Без сомнений, немецкий может похвастаться разнообразием креативных слов. Некоторые из них звучат несколько странно, но мы клянёмся, что ничего не придумали – эти слова действительно существуют. Теперь, когда мы вместе от души посмеялись, пора написать немецкоговорящим пользователям в Tandemе похихикали над этими словами и фразами, используйте их, когда в следующий раз будете общаться со своим Tandem-партнёром.
Общайся с носителями языка со всего мира и изучай иностранный язык – бесплатно!